пятница, 13 марта 2009 г.

Шевченкова «Марія» — японською

Напередодні 195-ї річниці від дня народження Тараса Шевченка токій­ське видавництво «Гундзошя» вперше видало японською мовою переклад пое­ми «Марія», повідомляє ВВС.

Переклала її Ецуко Фудзії, яка ще 1993 ро­ку вперше зробила переклад шевченкових поезій безпосередньо з україн­ської мови. Доти, починаючи з 1939-го, перекладачі Тазава Хачіро, Комацу Сьоске, Джюге Такаші, Мураї Такаюкі та Шібуя Тейске перекладали Кобзаря за допомогою підрядників із росій­ської й англійської мов. Окремі збірки шевченкових творів виходили в Японії тричі — 1964-го, 1988-го та 1993 років. Нинішнє видання є четвертим окремим виданням творів Кобзаря в Японії.

Як розповіла Ецуко Фудзії про труднощі перекладу, найскладніше бу ло зберегти мелодику та зміст вірша одночасно. «Українська та японська мови дуже далекі одна від одної. Особливо відрізняється стилістика вірша. Якщо спробувати донести український вірш із його мелодикою та римами тради­ційними японськими віршованими формами, то вийде вірш за формою, проте без змісту. Дуже складно зробити такий переклад, за якого вдасться зберегти глибинний зміст вірша, донес­ти його традиційними мелодичними формами, причому дотриматися почуття ритму та сучасних тенденцій япон­ської мови», — наголосила перекладачка.

Оксана Жила

Джерело: gazeta.lviv.ua

Здесь можно оставить свои комментарии.

Комментариев нет: