Напередодні 195-ї річниці від дня народження Тараса Шевченка токійське видавництво «Гундзошя» вперше видало японською мовою переклад поеми «Марія», повідомляє ВВС.
Переклала її Ецуко Фудзії, яка ще 1993 року вперше зробила переклад шевченкових поезій безпосередньо з української мови. Доти, починаючи з 1939-го, перекладачі Тазава Хачіро, Комацу Сьоске, Джюге Такаші, Мураї Такаюкі та Шібуя Тейске перекладали Кобзаря за допомогою підрядників із російської й англійської мов. Окремі збірки шевченкових творів виходили в Японії тричі — 1964-го, 1988-го та 1993 років. Нинішнє видання є четвертим окремим виданням творів Кобзаря в Японії.
Як розповіла Ецуко Фудзії про труднощі перекладу, найскладніше бу ло зберегти мелодику та зміст вірша одночасно. «Українська та японська мови дуже далекі одна від одної. Особливо відрізняється стилістика вірша. Якщо спробувати донести український вірш із його мелодикою та римами традиційними японськими віршованими формами, то вийде вірш за формою, проте без змісту. Дуже складно зробити такий переклад, за якого вдасться зберегти глибинний зміст вірша, донести його традиційними мелодичними формами, причому дотриматися почуття ритму та сучасних тенденцій японської мови», — наголосила перекладачка.
Оксана Жила
Джерело: gazeta.lviv.ua
Комментариев нет:
Отправить комментарий