понедельник, 2 ноября 2009 г.

Коли не пишу, то почуваюся хворою

На жаль, сильних творчих жінок-особистостей України таки можна порахувати на пальцях. До них, вважаю, впевнено можна зарахувати й Людмилу Таран – лауреата "Поетичних майстерень" 2000 року, авторку чоти­рьох поетичних збірок. Як стверджують критики, "поезія Л. Таран за віршованим ритмом подібна до музичних акордів, крізь які прориваються словесні обертони су­то жіночої лірики".

Коли не пишу, то почуваюся хворою

Свій талант володіння словом вона відшліфовує літературною критикою та публіцис­тикою. Письменниця пише про жінку і як жінка, однак із притаманною чоловічою стриманістю та ретельною скрупульозністю (маємо на увазі розвідку "Жінка як текст" – про Емму Андієвську, Соломію Павличко й Оксану Забужко, а також своєрідне продовження праці "Жіноча роль", – "Газета"). Вона пробує себе в різних жанрах (щойно в ЛА "Піраміда" вийшов новий роман Л.Таран "Дзеркало єдинорога"), однак вважає, що передовсім її жанр – новели, і хоче до них п� �вернутися. У розмові з пані Людмилою ми дізналися про її візію жінки сьогодення, "зраду поезії" і так званий комплекс незалежності, на який "хворіє" письменниця.

Заборонила собі
приїжджати у Львів
частіше, ніж двічі на рік

– Під час останніх відвідин нашого міста ви назвали його своїм немеркнучим коханцем, до якого мріяли потрапити ще зі студентських років. У чому полягає ваша візія романтичного образу Львова?

– Цю романтичну візію докладно змалювала в оповіданні-есеї Love Story, яке надруковано в книжці "Ніжний скелет у шафі� �� (видавництво "Дуліби"). Мені не хотілося б переповідати те, що саме описала на 17 сто­рінках. Скажу тільки, що від­чуття закоханості в місто Лева настільки боюся втратити через звикання до його неповторності, через зникання того очуднення, яке пильную і бережу, що заборонила собі приїздити сюди частіше, ніж двічі на рік… Саме тому намагаюся, прибувши до Львова, якнайбільше бути з ним на самоті – так більше побачиш і почуєш. Утім надзвичайно ціную всіх друзів і приятелів, яких маю тут. Це про них мріяла в далекі студентські роки. Мрії зд� �йснюються!

– Також ви зізналися, що перед львівською публікою хвилюєтеся більше, ніж у Києві. Невже львівські читачі вимогливіші? Чи, може, замкнутіші, тому до них складніше достукатися?

– Справді, перед цьогорічним виступом, зокрема в "Ка­бінеті", піймала себе на тому, що хвилююся більше, ніж десь у Києві на презентаціях сво­їх книжок. Може, тому що львів'ян бачу рідше, ніж киян, та й у гостях почуваюся інак­ше, ніж удома. У Львові – відповідальніше.

Я – не борець і не бунтівниця. Мабуть, замало моці

– Нещодавно ви відзначили 20-р� �чний ювілей творчої діяльності (якщо взагалі можна творчість вносити в певні часові рамки). Як життєвий досвід впливає на творчість?

– Звісно, впливає та ще й як! Думаєш, що стала мудрішою, спостережливішою, набула хоч якоїсь майстерності – принаймні у своїх вимірах… Я ж починала, як це здебільшого буває на наших широтах, із поезії. Потім наче несподівано для себе почала писати літературну критику. Ніколи не гадала, що прийду до прози. І раптом пішла проза. Тобто твій досвід вимагає певного втілення у відповідній, адекватній формі чи д� �скурсі… Це так цікаво, що певні речі відбуваються начебто поза твоєю розумовою настановою, діють самі по собі.

– У вашій творчості переважають матеріали про жіночу ідентичність, пошуки нею власного письма, де чоловіки дуже часто постають нібито без "власних" гендерних стереотипів. Однак це зовсім не фемінізм, у чому звинувачують вас недалекі. То що це? Бунт проти сьогочасного становища жінки? Чи, може, бунт проти самої жінки?

– Скажу відразу: я – не борець і не бунтівниця. Мабуть, замало моці! Однак, коли почала замислюватися над в� �асним життям, то виявила (і надалі виявляю) чимало несподіванок, які стосуються особистісної і жіночої ідентичності. Тож узяла на себе скромне завдання оприлюднювати ці роздуми на письмі як письменниця і журналістка. Проте в прозі аж ніяк не є феміністкою (даремно цього слова багато хто боїться!) Через історії жінок – так би мовити, внутрішні та зовнішні – хочу нагадати (і собі), що ми, жінки, так само, як і чоловіки, маємо право на власний простір, на самореалізацію – не лише в родині й не лише серед сковорідок і каструль. Наші діти хочуть бачити нас і найвродливішими, і найталановитішими мамами.

Жіноцтво – основна
читацька аудиторія

– Як визначив вашу твор­чість львівський літературо­знавець Юрко Кучерявий, "ви пишете не про жінку і не для жінки. Ви пишете, як жінка". Чи дратує, коли вживають терміни "жіноче чтиво, жіноча література" тощо, тим самим якось применшуючи її значимість?

– Дуже вдячна Юрієві Кучерявому за спробу відчитати щось, притаманне нібито саме моїй скромній постаті. Але я таки пишу і про жінку, і насамперед для жінки. Це – моя основна читаць� �а аудиторія. Однак була заскочена, коли Василь Герасим'юк, якому побоялася подарувати свою першу прозову книжку (той "Ніжний скелет…"), раптом сказав такі слова, що окрилюють. А потім і від інших чоловіків мала читацькі "освідчення".

Щодо "жіночого чтива, жіночої літератури", то, певне, поблажливість, а то й зневагу викликають легкостравні твори, які "опускаються" до рівня читача, не ставлять за завдання спонукати їх до роздумів. Але ж і масова література має право на існування! Щодо мене, то навіть жіночих журналів не читаю: дуж� � нудно!

– В одному з інтерв'ю ви зізналися, що маєте так званий комплекс незалежності: намагаєтеся мінімізувати свою залежність від чоловіків і від обставин, нехай навіть ціною нижчого життєвого рівня. А чи може стати ціною такої незалежності творчість?

– Саме і намагаюся унезалежнити себе, де тільки можу, заради свого писання та ще, приміром, змогою мандрувати. Коли не пишу і не мандрую, то почуваюся просто хворою. Щодо мого комплексу незалежності загалом, то він полягає в постійній потребі мати власний психологічний прос­тір. Я п роаналізувала – це почуття мала з дитинства, але не усвідомлювала його. Дуже люблю гарне товариство, є людиною комунікабельною, але мені, скільки себе пам'ятаю, було дуже цікаво на самоті…

– Ваші книги перекладено іноземними мовами. Чи відомо щось про іноземну рецепцію ваших творів, а також сучасної української літератури загалом?

– Мою скромну творчість не надто багато перекладено по світах. Але тішуся, що анг­лійською мої твори переклали Вір­ляна Ткач, Ванда Фипс і Майкл Найдан зі США, литовською "озвучив" знаний поет Антанас А. Йонінас, який, до речі, побував цьогоріч на Форумі видавців і був у за­хоп­ленні від Львова, чеською – Рита Кіндлерова, фантастична й фанатична популяризаторка українського письменства. Портал "Літакцент" улаштував опитування стосовно перекладання творів сучасних авторів за кордоном. Дивно, але моя відповідь викликала сотню відгуків! Основна моя думка: ми, українські літератори, не дуже зацікавлені у просуванні себе у світі. Ми – ледачі й необов'язкові. А про знання іноземних мов краще промовчу…

– Тоді відразу наступне запи� �ання по темі: як гадаєте, чому й досі в Україні не існує як такого публічного іміджу письменника?

– У нашій державі цей імідж тільки-но починає формуватися. Нехай це п'ять-шість нині знаних імен, але вони є! Нам постійно закидали, що Україна – провінція, глухомань… Воно й не без того, але ми – таки не Скотопрігоньєвск і не Красноє Собакіно!

Моя візія жінки сучасної – це особистість, яка поважає себе, а не шукає "папіка", який утримував би її

– 2007 року ви вперше постали перед читачами як прозаїк. Зізнайтеся, що стало поштовхом до, за в изначенням Василя Герасим'юка, зради поезії? Невже у верлібрах стало тісно?

– О, ви таки знаєте про ці слова Василя! Верлібри, до речі, я писала дуже рідко. Натомість завжди любила білий вірш. А щодо зради… Це якесь метафізичне явище: перемикання "творчого апарата". Школяркою також писала оповідання, але відчула, що на той момент це було не моє. А коли прийшла зрілість… І знаєте, що стало поштовхом писати прозу? Закохалася. І після циклу віршів мене просто "накрила" потреба "переварити" свою ситуацію в оповіданні. Така ось психотера� �ія…

– Ви не цураєтеся писати літературу, за вашим же визначенням, яку хотілося б почитати після роботи. Не комплексуєте, що деякі ваші твори потрапили в серію "книжечок для дамської сумочки", які так зручно читати у громадському транспорті?

– Не комплексую, хоча спершу трохи аж злякалася, зважаючи на назву серії "Дулібів". А потім сказала собі: нехай це буде така "ніжна пастка" для певних читачів. Може, щось візьмуть для себе такого, що спонукає задуматися і над власним життям…

– На завершення: знаю, що намагаєтеся оминати та� �у "зая­ложену" нині тему гендерної рівності, емансипації, фемініз­му через насамперед неправильне їх розуміння більшістю. Однак цікаво інше: яка ваша візія справжньої жінки сучасності?

– Ні, не намагаюся оминати тему гендерної рівності та жіночої емансипації. У нас і справді чимало навіть журналістів, не знаючи доладу, що це таке, поспішають висміяти актуальні, життєво необхідні настанови. Як журналістка побувала у Швеції, де бачила, як ідеї гендерної рівності, втілені мудро й послідовно, полегшили життя й жінок, і чоловіків. Зокре� �а, останнім вони нагадали про емо­ційний зв'язок із дітьми, про те, що нав'язані патріархальним суспільством стереотипи жіночих і чоловічих ролей добряче псують нам стосунки й навіть можливості заробітку. О, це окрема й довга розмова!

А моя візія жінки сучасної – це особистість, яка поважає себе, не квилить і не шукає "папіка", який утримував би її, а проторює власну дорогу, не забуваючи, що головне в житті будь-якої людини – гармонія в душі, відчуття себе дитям Божим…

Розмовляла Оксана Жила

Джерело: gazeta.lviv.ua

Здесь можно оставить свои комментарии.

Комментариев нет: