“Кордон. Три пограничных поэта”. Art House media.
Видана улітку в Москві збірка дуже нетипова. У ній в алфавітному порядку зібрані вірші трьох дуже різних поетів, а також їхні взаємні переклади. Харків’янин Сергій Жадан — в інтерпретації москвича Ігоря Сіда, а один із провідних російськомовних сімферопольських поетів Андрій Поляков — у перекладах Жадана. Автор передмови відзначає у Жадана рафінований європейський модернізм, поєднаний з фольклорною глибиною українського слова і молодіжною брутальністю, яка переростає у потужну лірику. А вірші Полякова назва� �і особистою мовною утопією і палімпсестом різних культур.
І Звонімір Бобан говорить Бобану Марковічу, — братіку, братішка, нам головне, аби нас не зсадили до Відня, бо вже у Відні все буде до наших послуг, і шенген упаде нам до рук, мов перестигла груша.
Джерело: lvivpost.net
Комментариев нет:
Отправить комментарий