среда, 21 июля 2010 г.

Озвучення “озвучання”

Озвучення

У четверговому числі “Пошта” знову повернулася до питання дубляжу фільмів, що виходять в український прокат. Нагадаємо, що нами було поставлено кілька запитань до Мінкульту із цього приводу. Ми запитали у посадовців: про які саме іноземні мови дубляжу йдеться? У який спосіб і ким буде визначатися, якою саме мовою здійснюватиметься дубляж? Чи буде зафіксована квота на україномовний дубляж? Якщо так, то у якому обсязі? На час здачі минулого номера до друку відповідей  ми не дістали. Тому подаємо їх сьогодні.

Нагадаємо суть дискусії. 1 липня відбулася прес-конференція міністра культури та туризму Михайла Кулиняка, присвячена підсумкам діяльності міністерства за перші 100 днів роботи уряду, на якій, серед іншого, йшлося і про наболілу проблему із дубляжем українською іноземних фільмів.
Зокрема, УНІАН повідомив про заяву Михайла Кулиняка про те, що Кабмін має намір дозволити дубляж фільмів іноземними мовами при обов’язковому субтитруванні українською та проведення дубляжу на території України.

Голова Державної служби кінематографії при Міністерстві культури та туризму України Катерина Копилова відповіла  (обсяг та орфографію відповіді ми зберегли): “1 липня міністр культури і туризму Михайло Кулиняк не повідомляв про те, що Кабмін має намір дозволити дубляж фільмів іноземного виробництва іноземними мовами.

1 липня під час своєї прес-конференції Михайло Кулиняк повідомив, що Кабмін має намір дозволити дублювання фільмів іноземного виробництва мовою будь-якого народу, що проживає на території України.

Згідно з постановою Кабінету Міністрів України №551 від 21.07.10, дистриб’юторські компанії в умовах вільного ринку зможуть самостійно обирати мову або мови дублювання чи озвучання, якщо зазначені роботи будуть виконані на території України.

Доцільність дублювання (чи озвучання) іноземної картини тією чи іншою мовою або декількома мовами народів, які проживають на території України, дистриб’юторські компанії будуть визначати після відповідних маркетингових досліджень ринку, які дозволять, зокрема, вивчити запит кіноаудиторії різніх регіонів України на ту чи іншу мову дублювання.

Запровадження обов’язкової квоти на україномовний дубляж є обмеженням вільного ринку  з боку держави, тому фіксованої квоти на україномовний дубляж держава вводити не буде –  кількість фільмокопій, дубльованих українською мовою, також визначатиме дистриб’ютор.
Фільми, які будуть дубльовані мовами народів, що проживають на території України, в обов’язковому порядку мають бути субтитровані державною мовою”.

Варто зауважити, що такі зміни викликали занепокоєння експертів, які, наприклад, Олег Медведєв, політичний консультант, віце-президент Української PR-ліги, автор “Мовного балансу України”, вважають “вільний ринок” вбивчим для культури. За його словами, “теза міністра, принаймні в тому вигляді, в якому вона була подана деякими інформаційними агенціями, про те, що проблема дубляжу фільмів повинна “віддзеркалювати стан вільного ринку в кінопрокаті”, дещо шокує взагалі, оскільки стихія вільного ринку є вбивч� �ю для культури”.

“Пошта обов’язково повернеться до цієї теми, що ніяк не втрачає актуальності тоді, коли у кінотеатри залетять перші ластівки нових урядових рішень.

 

Джерело: lvivpost.net

Здесь можно оставить свои комментарии.

Комментариев нет: