Один із найвідоміших романів французького письменника нарешті з’явився в українському перекладі Віктора Шовкуна. Новаторство форми цього роману свого часу, а книга вперше була видана в 1925-му, викликало справжній переворот в літературному світі, як і сміливі думки автора на теми загальноприйнятих моральних норм. Сучасники часто неправильно розуміли його знамениту теорію “аморальності”, концепцію добровільної відмови від усіх обмежень, які душать свідомість, відмови від пуританства і псевдопорядності, трохи схожі на “ч есність із собою” Володимира Винниченка. Герої роману “Фальшивомонетники” теж не раз потрапляють у морально неоднозначні ситуації, намагаючись знайти найменш болючий для себе компроміс, або ж сміливо йдуть на конфлікти.
У потязі, в якому я їхав позавчора з Отейля, я почув, як молода мати лагідно нашіптує на вухо дівчинці років десяти: “Ти і я, я і ти, а на всіх інших нам наплювати”.
(О, я добре знаю, що то були люди з простого народу. Але простий народ також має право на наше обурення. Чоловік тієї молодої матері, сидячи в кутку вагона, читав газету, спокійний, умиротворений і, може, навіть не рогатий.)
Джерело: lvivpost.net
Комментариев нет:
Отправить комментарий